Таким образом, данная коммуникативная особенность и той, и другой стороной воспринимается негативно: чрезмерная, с точки зрения русских, улыбчивость англичан расценивается ими как неискренность и лицемерие; те же, в свою очередь, воспринимают не-улыбчивость русских как недружелюбие и неприветливость.
Даже зная об этих коммуникативных особенностях, перенять их и следовать им далеко не просто, поскольку мы постоянно находимся в плену привычных для нас стереотипов поведения. В книге А. Перри [Perry 2001] «Twelve stories of Russia» (Двенадцать рассказов о России) на протяжении всего повествования с легким юмором описывается, каких трудов стоило американскому учителю, приехавшему в Москву, следовать советам о том, как не привлекать внимания окружающих, содержащимся в буклете его компании, где подчеркивалось: «Главное – не улыбайтесь». Шесть с половиной лет прошло до того момента, когда один русский друг спросил его об обратном – почему он никогда не улыбается. Ответ прозвучал весьма по-русски: «I don't know. I mean I've never thought about it. I just smile when I want to, I mean when I have something to smile about» (Не знаю. Я никогда не думал над этим. Просто я улыбаюсь, когда хочу, когда есть чему улыбаться) [Perry 2001: 242].
В этом и заключается особенность русской улыбки, передающей, чаще всего, эмоции человека, и ее отличие от английской, направленной на окружающих и выполняющей социальную функцию. 1.5.4. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
Тот факт, что «сдержанные англичане» в процессе коммуникации постоянно улыбаются, в то время как «эмоциональные русские» часто хмурые и неулыбчивые, – не единственный парадокс, наблюдаемый в коммуникативном поведении. Подобное противоречие имеет место и в вербальной коммуникации англичан и русских, где также обнаруживаются различия в проявлении/непроявлении эмоций.
В ряде ситуаций «холодные и сдержанные англичане» в общении демонстрируют удивительную эмоциональность и экспрессивность. Так, например, они часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоционально нагруженных лексем: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др.:
How absolutely marvelous!
(Как абсолютно чудесно!) (в саду у друга).
That's fabulous.
You must be thrilled
(Сказочно. Ты должна быть в восторге) (реакция на хорошую новость).
You're being extremely kind
(Ты чрезвычайно добра) (благодарность за незначительную помощь).
I've been desperately worried
about you (Я отчаянно волновалась за тебя) (жена – мужу, поздно приехавшему с работы).
You are absolutely fantastic.
Your speech was brilliant.
I really enjoyed
that (Ты абсолютно фантастична. Твоя речь была блестящей. Я насладилась ею) (оценка выступления коллеги).
Подобные преувеличения в меньшей степени характерны для речи русских, которые предпочитают более сдержанный стиль. Ср.: Ты молодец. – You're great (Ты великолепная), или You're absolutely fantastic (Ты абсолютна фантастична), или You're a star (Ты звезда); Мне очень понравился фильм – I enjoyed the film (Я насладился фильмом); Мы рады сообщить вам… – We are delighted to inform you… (Мы в восторге сообщаем вам…) и т. д.
Смотрите также
Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода.
Для того чтобы изучить иностранный ...
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА МФЯ
Эта глава посвящена главной проблеме книги: анализу лингвистических идей МФЯ.
При этом трактовка истории лингвистики в МФЯ уже разобрана в первой главе книги,
а вопрос о построении марксистской ли ...
СЛОВО И МЫСЛЬ
...