Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
Страница 4

' Why don't you leave me alone' (Почему бы тебе не оставить меня в покое) – Оставь меня в покое!

'Would

you stop' (Ты перестал бы) – Прекрати!

' Will

you look at the road! (Ты будешь смотреть на дорогу!) – Смотри же на дорогу!

4. Как уже упоминалось, не только императив, но даже перформативные глаголы представляются слишком прямыми в английской коммуникации. На этот факт обращает внимание Дж. Томас [Thomas 1995]. Исследовательница отмечает, что собеседники стараются избегать употребления эксплицитных перформативов, поскольку при многих обстоятельствах они подразумевают разную степень власти в отношениях собеседников и наделяют говорящего особым набором прав [Thomas 1995: 48]. Именно поэтому предпочтение отдается имплицитным перформативам, и только в случаях крайней необходимости употребляются эксплицитные.

Из этого следует, что даже такие «безобидные», с точки зрения русских, фразы как Я тебя приглашаю…, Я тебе советую…, Я тебя прошу…, Я тебя поздравляю…, Я тебе желаю… ит. п., в английской коммуникации воспринимаются как слишком навязчивые, назойливые, докучливые (именно так переводится слово 'intrusive' , употребляемое Дж. Томас) и означают определенное вторжение в зону 'privacy' – зону личной автономии (поскольку глагол 'intrude' означает 'come in or join in without being invited' – «войти, присоединиться без приглашения»). Вместо прямых перформативов – I invite you…, I advise you…, I ask you…, I wish you…, I congratulate you… – употребляются имплицитные или условные – You are invited…, I'd like to invite you…, I'd like to ask you…, I'd like to wish you…, I'd like to congratulate you

После стольких предупреждений о том, что в английской лингво-культуре императив является опасным языковым средством и его лучше избегать, может сложиться неверное впечатление, что он всегда является угрозой лицу и связан исключительно с приказом и командой. Ряд исследователей характеризуют его именно так. А. Тросборг, в частности, указывает, что императив – это грамматическая форма, которая прямо сигнализирует о том, что высказывание является приказом [Trosborg 1995: 204].

Тем не менее императив нельзя связывать только с приказом и даже в более широком плане – с импозитивами. Он может выражать разные значения. Дж. Лич [Leech 1983], выступающий против того, чтобы ассоциировать императив исключительно с приказом, приводит следующие примеры императивных высказываний, различающихся иллокутивным значением:

Stand still (команда)

Have a good time (пожелание)

Help yourself (предложение)

Make yourself at home (приглашение)

Go to hell (проклятие)

Say that again and I'll hit you (угроза) [Leech 1983: 117]. Также императив может выражать: запрет – Don't touch. просьбу – Shut the door, please.

мольбу – Help!

совет – Take an aspirin for your headache. предостережение – Look out! Be careful! Mind your head. предложение (suggestion) – Let's have a party. инструкцию – Take the first street on the left.

Анализируя императивные высказывания, следует помнить, что определить их иллокутивное значение можно только при детальном рассмотрении коммуникативного контекста, включая интонацию. Дж. Лич [Leech 1983: 107] приводит следующие примеры императивных высказываний, различающихся ценой и выгодой действия:

[1] Peel these potatoes.

[2] Hand me the newspaper.

[3] Sit down.

[4] Look at that.

[5] Enjoy your holiday.

[6] Have another sandwich.

В первом примере в высказывании содержится высокая степень импозиции, оно может быт расценено как приказ. Во втором степень импозиции меньше, так как речь идет о действии, не требующем от слушающего больших затрат. Третье и четвертое представляют собой скорее приглашение или совет, они ориентированы на выгоду слушающего. Пятое является пожеланием, шестое – предложением (приглашением взять еще один бутерброд).

Исследователи признают тот факт, что, выступая в разных РА, императив может быть не только опасным для коммуникации, но и наоборот – вежливым, и, хотя существование вежливого императива часто игнорируется, он также существует (см. [Lakoff 1972; Leech 1983; Cheepen, Monghan 1990]). Отмечается, что императив допускается (и является при этом вежливым) в тех особых случаях, когда говорящий уверен, что от действия выиграет слушающий, то есть он совершает действие в своих собственных интересах. Например, хозяин приглашает гостя войти, сесть, предлагает напитки, еду, сигареты: Come in / Sit down / Have some more salad / Have some more wine / Have a cigarette. В таких ситуациях говорящий может позволить себе оказать давление на адресата. Это свидетельствует о том, что он искренне желает, чтобы его предложение или приглашение было принято слушающим [Leech 1983: 109] (курсив мой. – Т. Л.).

Страницы: 1 2 3 4 5

Смотрите также

ПОСЛЕ МФЯ
Данная глава не совсем однородна по тематике, в ней речь пойдет о нескольких сюжетах, обьединенных общими временными рамками: 1929-й и последующие годы. Будет говориться об откликах на МФЯ в печат ...

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Речевая деятельность представляет собой достаточно сложную функциональную систему, т. е. деятельность многоаспектную, временно объединяющую для достижения определенной цели разные формы речи,  ...

Воздействия опасностей
Опасность представляет собой угрозу или возможность возникновения при определенных обстоятельствах вреда. Под опасностью чаще всего понимается угроза природной, техногенной, социальной, военной, эк ...