А если без них?
Книги о лингвистике / Слово живое и мертвое / Берегись канцелярита! / А если без них?
Страница 6

В газете кто-то горячо отстаивает чистоту русского языка, а на другой полосе – беседа «за круглым столом», да не о чем-нибудь, о поэзии, и уважаемые собеседники не раз повторяют: «поэты одной генерации », «каждая последующая генерация »… Ну почему о поэзии надо говорить не по-русски? Чем не угодило сим знатокам слово поколение , которым не брезговал Пушкин?

Конечно, переводчик, не совсем глухой к слову, просто не сможет вложить в уста героя возглас: «Прекратите вашу аргументацию !» В подлиннике No arguments! – но живой нормальный человек скажет хотя бы: не спорьте , довольно споров . Такую откровенную кальку встречаешь только в очень плохом переводе (что, увы, тоже не редкость). Примеры же не столь разительные, нелепости чуть менее вопиющие попадаются на каждом шагу.

Человек пишет апология там, где достаточно восхваления , люди привилегированные – там, где вернее и выразительнее сильные мира сего , «семья, базирующаяся на корысти» вместо основанная , построенная …

Даже в газетной статье или очерке, тем более в обыкновенном повествовании далеко не всегда надо писать, что человек или явление доминирует , лучше – господствует , преобладает , берет верх ; ни к чему монополизирует там, где вполне довольно присваивает . Незачем говорить «описания эти истинны и универсальны », когда можно сказать, что событие или явление описано правдиво и всесторонне (либо, быть может, – со всей полнотой ).

«Он обошел молчанием абсолютно нетипичный эпизод » – не лучше ли совершенно исключительный случай ?

«Она поддерживала с нами постоянный контакт » – а женщина попросту часто виделась (встречалась) со своими друзьями!

В таком же неофициальном, житейском повествовании вдруг читаешь: «Теперь он вывернется наизнанку, чтобы реабилитироваться ». А надо бы просто: оправдаться !

Или: «Парк … реабилитировал (в глазах героя)… короля» (самодура, который, однако, этот парк неплохо устроил) – опять же довольно бы: оправдал ! Тем более что рассказ – о событиях вовсе не официальных, и казенные, газетные словеса тут не требуются.

«Ты ее идеализируешь » – иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она хорошая, как тебе кажется.

В нашу речь прочно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже – решительные). Но незачем людям говорить энергично или даже «полным энергии голосом», верней: бодро , властно , с силой , напористо , смотря по характеру и обстановке. В девяти случаях из десяти о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный , а внушительный или солидный (в каком-то повороте даже, может быть, величественный ) А если люди сражались «действенным, но малоимпозантным оружием бюрократизма», то можно лишь пожалеть, что редактор не предложил заменить малоимпозантное хотя бы на малопочтенное .

«…Были симптомы , внушавшие опасения». Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем – уместнее русское слово: некоторые признаки внушали опасения.

Незачем he was disoriented переводить «он получил дезориентирующие сведения» – лучше неверные , и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя «совсем дезориентировал », достаточно: запутал , сбил с толку .

Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня «находилась под действием ложной пропаганды тетушек» (очевидно, она заблуждалась , ее сбили с толку их рассуждения , разговоры ) или что герой был тетушками проинструктирован (то есть выслушал их наставления ). Он «решил стать писателем», но его родственники оказались «весьма скептичны !». Тут не надо бы даже – оказались отчаянными скептиками , в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами . Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.

«Скептичные скелеты деревьев» – что сие значит? «Она эманировала злобу вокруг себя» – а может быть, попросту источала злобу, дышала злобой?

В самом современном тексте незачем человеку стараться «переделать максимум дел в минимальное количество времени» (да еще «с любезной миной »!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть (уложить , вместить ) как можно больше дел (или успеть как можно больше ) в самый короткий срок (в самое малое, короткое время , как можно быстрее ).

И если через несколько страниц уместно: «иногда мне хочется изобрести такой концентрат », то уже не стоит продолжать: «который в минимальном объеме выражал бы максимум вещей », а вполне хватило бы в самом малом объеме выражал бы как можно больше понятий . Вероятно, переводчик соблазнился сжатостью, «концентрированностью» фразы и не почувствовал, какая она получилась казенная. А ведь это говорит о себе живой человек – не сухарь-теоретик, а чуткая, думающая женщина.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Смотрите также

ГЛОКАЯ КУЗДРА
Мы теперь хорошо знаем, что́ такое слово, целое живое слово, – слово, так сказать, «видимое снаружи». Мы рассматривали разные слова. Нам известно кое-что и об их жизни. Мы знаем: подобно т ...

Воздействия опасностей
Опасность представляет собой угрозу или возможность возникновения при определенных обстоятельствах вреда. Под опасностью чаще всего понимается угроза природной, техногенной, социальной, военной, эк ...

Концепции управленческого учета
Однако развитие рыночных отношений в нашей стране и появление большого числа негосударственных (коммерческих) отечественных и зарубежных организаций поставили перед бухгалтерским учетом новые задачи ...