«Свинки замяукали»
Книги о лингвистике / Слово живое и мертвое / Как кошка с собакой / «Свинки замяукали»
Страница 2

«…Они будут гнуть свою палку , пока не добьются этого». Одно из двух: либо герои перегибают палку , либо упорно гнут свою линию .

У охотника-враля «на всякий случай была байка в запасе». Слово взято неточное, небрежность привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас «на всякий случай», а у него на каждый случай находилась какая-нибудь байка.

И в другом месте: «На всякий экстренный случай ». Опять вывихнуто устойчивое речение.

Читаем в газете: «Смертельные случаи » при эпидемии. Возможен смертельный исход болезни, возможна смертельная опасность , но случай все же смертный !

Счету нет таким сдвигам и вывихам.

«Не подавал никаких признаков сознания » – вместо был без сознания , либо не подавал признаков жизни .

«Разделяю от души!» – поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства, чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.

«Она одергивала мужа за рукав» – странная помесь: можно одернуть человека или одернуть платье, но подергать, дернуть за рукав.

Человек «волочился на поводу» у богатой вдовушки. Можно идти на поводу , то есть покоряться . И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же вдовушкой) – вот этого пишущий не чувствует.

Слышишь и читаешь «сделал услугу». Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество: по-русски – оказать услугу.

Часть нелепых, неверных решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым чертополохом проросла на печатных страницах.

Они чернели, словно туча – вместо естественного русского: они стали чернее тучи .

На человека злы «многие, кто по его милости остался без кола, без двора » – опять вывихнуто речение, надо: у кого … не осталось ни кола ни двора .

Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто – не сбежать (удрать) ли.

«…Он был все такой же: уверенный, щеголеватый, как с иголочки ». Экая путаница! Щеголеватый может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж , как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не как с иголочки ! Без всякого как , просто с иголочки , он может быть только одет , либо на нем костюм с иголочки .

Люди в барах до краев наливались спиртным. До краев или с краями наливают все-таки посуду .

«Враг и пальцем не пошевелил в нашу сторону». Такой клубок не вдруг распутаешь: и не поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем нас не тронул, и ухом не повел – все смешалось!

Журнальный очерк. Что-то нарушило тишину и порядок в театре, «но никто даже глазом не повел » – опять-таки либо бровью не повел , либо глазом не моргнул .

Человек «тяжело пыхтя носится вокруг пальм, а на пятках у него висит » разозленный зверь. Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально, как будто зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам, висит на хвосте ), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если бегун догоняет другого, о нем говорят – сидит на пятках .

«Она твердо покачала головой». Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на своем , а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать) качает головой, то не твердо , а решительно или упрямо .

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина впереди была еще долгая жизнь, н ...

СКАЗКИ И БЫЛИ
...

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...