Сотри случайные черты…
Книги о лингвистике / Слово живое и мертвое / И голова и сердце на месте? / Сотри случайные черты…
Страница 5

А в другом переводе напечатано: «Я, крадучись, с алчно горящим взором бродил вокруг». Ни переводчик, ни редактор не почувствовали, что о себе так сказать нельзя, это взгляд со стороны.

Еще случай: «Я вошел в избу бледный …», «…я весь белый, как будто обескровленный , стоял у комода». Это интересный роман нашего современного автора, но опять же писатель не заметил, что не может рассказчик сам так себя увидеть, ведь он не смотрится в зеркало.

Даже очень хорошее слово, выразительный оборот подчас недопустимы по самым неожиданным причинам. Все зависит от того, в чьи уста они вложены, в какое окружение попали и какой образ рождают.

Странно было бы в фантастическом рассказе о роботе , чье сходство с человеком весьма условно, сказать: он смотрит набычившись или молчит, будто воды в рот набрал .

Странно, описывая загородную прогулку богатой светской молодежи, говорить: «личный скарб участников экспедиции». И, право же, странно сказать о девушке : «бросилась в сторону, как испуганный конь ».

Во время пожара, когда решается судьба – жить или погибнуть, человек вдруг смекнул , что перед ним лестница, путь к спасению. Здесь больше подходит – сообразил, понял .

Хорошее слово помешкал , но мешкают обычно по лени, рассеянности, а в раздумье, от озабоченности человек медлит . Хорошее, нестандартное слово промашка , но когда речь идет о событиях серьезных, о грозной опасности, вернее сказать, что человек не дал маху , совершил не промашку , а промах, ошибку .

Он смылся – выразительно, но если смылся в ванную , это уже смешно, лучше удрал, сбежал .

Он раскусил их намерения – неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес .

В английском тексте рядом стоят слова как будто несочетаемые, буквально: я закричал на него шепотом . Герой потрясен, зол – и переводчик передает это иначе, но верно: яростно прошептал ему …

По-английски the barren desolation очень выразительно: уныние, пустынность, безысходность , и вот она-то была бы лучше всего, но нельзя, потому что речь тут о безысходности улиц .

И как ни хорош оборот «был не в своей тарелке », не годится он, если человек при этом стоит на пороге столовой .

Отличное слово душегрейка , и хорошо, что прелесть его ощущает молодой переводчик, но… «там русский дух, там Русью пахнет» – и французскому автору естественней своего аббата облачить все же в теплый жилет .

Скольких соблазнов приходится избегать переводчику, от скольких находок отказываться, если в нем настороже чуткий, зоркий и неумолимый «саморедактор»!

Детская книжка. В сущности, научно-популярная, из тех, что в живых образах раскрывают перед ребятами мир природы. «Героиня» – черепаха, и хотя рассказ ведется не от первого лица, все же это своего рода косвенный монолог. Читатель должен увидеть и понять не только внешние события, поступки, но как бы и мысли и чувства живого существа, смотреть на все его глазами.

Маленькая черепаха ползет по песку к воде, нелегкое путешествие подходит к концу – хорошо бы сказать: «до моря уже рукой подать », ан нельзя: у морской черепахи не руки и даже не лапы, а ласты!

Или о неожиданной встрече: героиня очутилась нос к носу с другой черепахой – ибо нельзя же сказать о черепахах (да и о любых зверях) лицом к лицу ! Ну, может быть, еще в сказке – и то вопрос, а уж в научно-популярной, познавательной книжке, право, ни к чему. И точно так же странно было бы рыбке или черепахе от акулы или зайцу от волка удирать на всех парах , естественней во всю прыть (или во всю мочь , а четвероногому или, допустим, страусу – со всех ног ).

Впрочем, и в человеческих устах или мыслях оборот с парами возможен не всегда. Не может сказать герой какого-нибудь средневекового романа: «я мчался на всех парах » или «меня словно током ударило»: он еще не знает обузданного человеком электричества, не видел паровоза и парохода.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина впереди была еще долгая жизнь, н ...

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...

Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода. Для того чтобы изучить иностранный ...