Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах
Страница 1

Обращение является одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом и с системой вежливости. Формулы обращения (ФО), так же, как и другие контактоустанавливающие средства, в каждом языке имеют свою национально-культурную специфику. Они являются интересным объектом исследования, так как содержат существенную информацию о коммуникативных нормах и традициях, о характере социально-статусных отношений в рассматриваемой коммуникативной культуре, о системе вежливости (см. [Газиева 1988; Фирсова 1999; Чеснокова 1985; Wood 1991; Yoon 2004 и др. ]).

ФО играют важную роль в коммуникации, они несут информацию о социальном статусе собеседников, типе взаимоотношений между ними: степени близости, социальной и статусной дистанции и т. д. Уместность их употребления имеет большое значение для установления контакта и достижения взаимопонимания, для успешной межкультурной коммуникации.

Выбор ФО определяется коммуникативным контекстом, включающим ролевые отношения между партнерами, которые могут быть симметричными либо асимметричными, социально-психологическую дистанцию между ними, обстановку общения и другие факторы. Таким образом, следует различать обращение к знакомому и незнакомому адресату, равному по возрасту и положению и неравному, обращение в официальной и неофициальной обстановке, а также учитывать тип отношений между собеседниками (они могут быть тесные, дружеские, холодные, натянутые и т. д.).

ФО являются ярким отражением социальных отношений, характерных для рассматриваемой лингво-культурной общности и определяемых исторически сложившейся дистанцией между ее членами (как вертикальной, так и горизонтальной). Именно различия в дистанции предопределяют основные различия в английских и русских обращениях. Проследим наиболее существенные из них. 4.3.1. Обращение к незнакомому адресату

В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи – на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах – наиболее распространенной является нулевая ФО, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me:

Excuse me, is there a post office near here? Excuse me, could you tell me the time, please? Excuse me, is that seat free? Excuse me, you have dropped your glove.

Отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые имеют широкое и не всегда уместное употребление: Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе – пассажирам среднего возраста) / Мужчина, передайте за проезд (в транспорте) / Девушка, скажите, что я за вами (в магазине).

Термины родства, такие, как сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации. В русской коммуникативной культуре они часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица – студентке) / Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина – молодому человеку в автобусе).

В английской коммуникации при обращении к посторонним нулевая формула обращения является основной.

При неформальном общении иногда возможны такие обращения, как boy, young fella (fellow), mate, luv (love), buddy, stranger. Подобные ФО можно встретить в следующих коммуникативных ситуациях:

1. Пожилые люди – молодым:

Young man,

would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале),

Страницы: 1 2 3 4 5 6

Смотрите также

Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода. Для того чтобы изучить иностранный ...

НА ПУТИ К КНИГЕ
Рассмотрев истоки концепции МФЯ, отношение авторов книги к предшественникам и современникам, можно перейти к выяснению творческой истории книги, ставшей главным результатом деятельности круга Бахт ...

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...