Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах
Страница 8

from now on' (M. Binchy).

Возможно, изменение социального статуса русских женщин, которые становятся бабушками в достаточно молодом и активном возрасте и также не всегда хотят, чтобы их называли бабушками, приведет к тому, что и в русской культуре обращение по имени станет в этой ситуации общепринятым.

Выбор той или иной ФО определяется степенью близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует ФО Dean, если общение происходит в официальной обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер), либо имя, встречаясь в столовой, в коридоре университета или за его пределами (на остановке, в автобусе, например):

Excuse me, Dean,

could I please have a word with you? / Sorry, Dean,

would you ever have 5 minutes? (обращение к декану в официальной обстановке);

Congratulations on your promotion. – Thanks, Elain(обращение к декану на автобусной остановке).

Довольно свободный переход на обращение по имени не всегда воспринимается с большим энтузиазмом и полным одобрением, однако не вызывает возражений. Особенно это касается пожилых людей. Так, на вопрос к шестидесятилетнему профессору университета, заведующему кафедрой, о том, как он относится к тому, что молодые секретарши приветствует его обращением 'Hi, David', он задумчиво ответил: 'Yeh, they are younger, than my daughters… But I don't mind'.

Как правило, человек сам определяет, какая формула обращения является для него предпочтительной, и следует обращать внимание на то, как он называет себя при знакомстве. Почтенная дама, хозяйка гостиницы представляется тринадцатилетней посетительнице: 'Hi, I am Therese'. Несмотря на большую разницу в возрасте, именно так следует и обращаться к ней. Использование официальной формулы Mrs Sanderson явилось бы не проявлением уважения, как может показаться русским, а подчеркиванием дистанции, образно говоря, отказом пожать протянутую для приветствия руку.

При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке, как и в русском, широко употребительными являются уменьшительные формы имени: Ol (Oliver), Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Fred (Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) и др. Однако передаваемые такими именами значения в рассматриваемых языках различаются.

В подобных английских уменьшительных формах следует усматривать не фамильярность приятельских отношений (в русском языке имена типа Коля, Вася, Таня, Настя имеют именно такое значение), а общую тенденцию носителей английского языка прибегать к сокращенным формам слова везде, где это представляется возможным [Ступин, Игнатьев 1980: 44]. Так, например, в усеченной форме употребляются обращения по профессии: сар. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there a chance, doc.?

Фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску выражают в английском языке имена собственные, образованные при помощи уменьшительных суффиксов ie, e, y, ey: Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy, Andy. Благодаря им именная парадигма бывает довольно развернутой: Edward – Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy; Elizabeth—Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. Однако в английском языке, по сравнению с русским, количество уменьшительно-ласкательных суффиксов является весьма ограниченным, и они не имеют того же значения, что в русском (Ср.: Мария – Маша, Машенька, Машуня, Машута, Машутка, Машуточка, Маня, Манечка, Маняша, Машка, Манька и т. д.). Уменьшительные формы имен в английском общении распространены далеко не так широко. Фамильярно-грубые формы типа Маш ка, Сашка, Ленка (которые в русском употреблении могут иметь и нейтральное звучание) в английском языке и вовсе отсутствуют.

Страницы: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Смотрите также

Пять чувств – и еще шестое
На первых же страницах этой книжки говорилось о том, как чудовищен канцелярит в устах детей . Как опасно, когда взрослые на канцелярите обращаются к детям . И в книге для детей все недуги языка го ...

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Речевая деятельность представляет собой достаточно сложную функциональную систему, т. е. деятельность многоаспектную, временно объединяющую для достижения определенной цели разные формы речи,  ...

По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией  называют учение о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразие литерату ...