Межкультурная коммуникация и национальное сознание
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость как регулятор коммуникативного поведения / Межкультурная коммуникация и национальное сознание
Страница 5

– часто употребляет слова 'please' и 'thankyou',

– обладает хорошими манерами.

Часто в одном ответе называлось несколько характеристик: A polite person is someone who says 'please' and 'thank you' and has respect for other people (Вежливый человек – это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо, уважает других людей) ; A person who uses manners, says 'please' and 'thank you' (Человек, который «использует» манеры и говорит пожалуйста и спасибо). В единичных случаях указывалось, что вежливый человек сдержанный (reserved), тактичный (tactful), спокойный (calm and cool), дружелюбный (friendly), добрый (kind), приятный (pleasant).

Русские респонденты

и здесь предложили большее разнообразие ответов, ни один из которых не оказался преобладающим (самый частый составил чуть больше 20 %). Чаще всего отмечалось, что вежливый человек

– уважающий других (21,5 %), воспитанный (20 %), внимательный (12 %), добрый (6 %), также называли такие черты, как интеллигентный, культурный, образованный, умный, корректный, тактичный, предупреждающий конфликты, уступчивый, терпимый, толерантный, снисходительный, порядочный, добродушный, дружелюбный, доброжелательный, искренний, пунктуальный.

Встретились такие ответы: «Вежливый – это человек, после общения с которым, не остается отрицательных эмоций» (экономист, 29 лет); «тот, с кем хочется общаться» (инженер, 52 года); «человек, который не навязывает другим свое мнение» (студентка, 18 лет); «не перечит другим, дает возможность высказаться» (студентка, 17 лет); «который всегда готов уступать во всем» (бизнесмен, 48 лет); «тот, кто несет в себе добро» (юрист, 23 года); «кто всегда готов прийти на помощь и поддержать» (инженер, 52 года) и др.

Таким образом, наиболее частым толкованием вежливости в обеих культурах оказалось «проявление уважения к другим людям», но в процентном отношении здесь заметно существенное различие: такое определение встретилось в 62 % английских анкет и 22 % русских. Однако важно отметить, что слово уважение в английском и русском языках, означает не одно и то же.

Английское respect

(уважение) имеет следующие синонимы: consideration, deference, esteem, regard [CPED]. В качестве синонимов русского слова уважение

словари приводят почитание, почтение, почтительность, уважительность [ССРЯ]. Таким образом, если сравнить синонимические цепочки в двух языках, то видно, что в русской выпадает слово внимание (consideration), то есть уважение и внимание не являются в русском языке синонимами.

Английское respect может быть как внутренним состоянием, так и внешним проявлением этого состояния: 'a feeling of admiration that you have for someone because of their personal qualities, their achievements, or their status, and that you show

by treating them in a polite and kind way' [MED]. Его русские эквиваленты уважение и внимание приводятся как разные значения этого слова [НБАРС]. Consideration всегда проявляется внешне: 'a kind way of behaving that shows

you care about other people's feelings and needs' [MED]; to show

consideration for others.

В русском языке слово уважение толкуется как «почтительное отношение, основанное на признании чьих-н. достоинств» [СРЯ], почтение, являющееся его синонимом, – как «глубокое уважение» [СРЯ]. В английском языке для выражения уважения, основанного на признании достоинств собеседника, существует также слово deference, соответствующее русскому почтение (it suggests that the person to whom you are deferring is somehow more worthy by virtue of age or experience and that their judgement overrules your own), но в связи с демократизацией общества и отношений данное слово в современном английском языке приобрело некоторую отрицательную коннотацию.

Сопоставление толкований данных слов выявляет следующее различие в понимании уважения носителями двух культур: для англичан уважение (respect, consideration) – это, прежде всего, уважение как внимание к другим людям, которое проявляется внешне: в манерах поведения и в речи (respect is the attitudinal stance which produces consideration on a behavioural level); для русских – это, скорее, внутреннее отношение, и касается оно не всех, а тех, кто этого достоин, то есть уважение как почтение. Сопоставление семантики глаголов to respect и уважать также выявляет эти различия. Ср. уважать

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Смотрите также

МФЯ И ЛИНГВИСТИКА XIX в. И НАЧАЛА XX в
Вопрос о философских источниках МФЯ, о параллелях между МФЯ и современными книге философскими течениями достаточно разработан в бахтинистике, см. особенно. Однако МФЯ – все-таки книга по теории яз ...

«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи Едят куличи… Поговорка ...

СЛОВО И ЕГО ЖИЗНЬ
...