Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 12

• Помните, что вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому отдавайте предпочтение фразам Could I

have your telephone number, please? / Could I

get my photos back? (вместо Could you

give me your telephone number?/ Could you

return my photos?).

• При желании обратиться с более вежливой просьбой, используйте более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражайте сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn't mind hepling me with this и т. д.

• Помните, что чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации. 3.5.2. Приглашение3.5.2.1. Типы приглашений

Речевой акт Приглашение имеет ряд особенностей в английской и русской коммуникации, которые могут быть выделены только при сопоставительном анализе.

Среди английских приглашений предлагается выделять явные ('unambiguous invitations') и неявные приглашения ('ambiguous invitations') [Wolfson et al. 1983: 117]. В явных приглашениях речевая формула, как правило, содержит просьбу дать ответ на вопрос (типа Why don't you join us? / Would you like to join us? / What about having a cup of coffee? / Would you be interested in seeing this singer?). Неявные, например, I'd really like to have a chance to sit down and talk to you, либо сопровождаются дальнейшими переговорами о возможности адресата принять приглашение, о месте и времени встречи (What's your schedule like tomorrow? / When are you free?/ Are you busy for dinner tonight?), либо приглашениями не являются [ibid.: 118–120]. В последнем случае на уровне прагматики подобные высказывания представляют собой не приглашения, а всего лишь выражения добрых намерений и не более того, то есть это – стратегические приглашения, прагматическая функция которых – демонстрация симпатии говорящего в отношении собеседника. Они будут рассмотрены в связи со стратегиями сближения. В данном разделе остановимся на «явных» приглашениях, которые говорящий намерен реализовать и которые представляют собой один из побудительных речевых актов. 3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах

Особенность РА Приглашение заключается в том, что он предполагает действие слушающего в его собственных интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, то есть как говорящего, так и самого слушающего. Как показали данные, полученные в результате непосредственного наблюдения, в английских и русских приглашениях имеются существенные различия, которые в очередной раз свидетельствуют о том, что такие понятия, как выгода, искренность, прямолинейность, а также право на импозицию, то есть право оказывать давление на адресата, имеют свою культурную специфику и разную ценность.

Прагматическое и семантическое значение высказываний, обслуживающих этот РА, могут не совпадать. Главным образом это касается английских приглашений, которые наиболее часто делаются в форме вопроса:

1.1. Would you like to come out with me one night this week? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой неделе?).

2.1. Would you like to dance? (Ты бы хотела потанцевать?).

3.1. Would you care to follow me? Mr. Little can see you right away. (Вы бы не возражали пройти со мной? Господин Литл может встретиться с вами прямо сейчас).

Приглашение может быть сделано в форме предложения:

4.1. Why don't you come up and see me sometime? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?)

5.1. Why don't you come to the sitting room? (Почему бы вам не пройти в гостиную?)

6.1. Why don't you take a seat? (Почему бы вам не присесть?)

7.1. Why not come for lunch at say about two ? (Почему не прийти на ланч, скажем, часа в два?).

Встречаются также приглашения-разрешения:

8.1. You might like to go through (Возможно, вы хотели бы пройти).

Русскими коммуникантами, привыкшими к прямолинейным высказываниям, подобные формулы часто с трудом воспринимаются как приглашения. В русском контексте более уместными были бы здесь императивные, а не вопросительные высказывания:

1.2. Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе.

2.2. Давай потанцуем (или краткое Потанцуем?).

3.2. Пройдите, пожалуйста, со мной. Господин Литл вас сейчас примет.

4.2. Приходи как-нибудь ко мне в гости.

5.2. Проходите в гостиную (или даже Что же вы не проходите!).

6.2. Садитесь (или Присаживайтесь).

7.2. Приходи на обед часа в два.

Страницы: 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Смотрите также

ЧЕЛОВЕК И ЖИВОТНОЕ
...

ПОСЛЕ МФЯ
Данная глава не совсем однородна по тематике, в ней речь пойдет о нескольких сюжетах, обьединенных общими временными рамками: 1929-й и последующие годы. Будет говориться об откликах на МФЯ в печат ...

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...