Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 16

Среди русских вопросительных высказываний отсутствуют вопросы-предложения, на долю которых приходится 6,5 % английских предложений (What about joining us?). Для русских приглашений в большей степени характерно совпадение семантического и прагматического значений.

Все русские декларативные высказывания (22 %) являются субъектно-ориентированными: Я приглашаю / (Я) жду /Я хочу, чтобы ты пришел /Я буду рад, если ты придешь. Высказывания с перформативными глаголами – (Я) приглашаю – составили половину из них. В английских приглашениях глагол invite встретился в единичных случаях и был употреблен в сослагательном наклонении или в пассивном залоге: I'd like to invite you / You are invited.

Сопоставление стратегий, используемых в РА

Приглашение

в английской и русской коммуникации.

Различия в выборе языковых средств свидетельствуют о разных коммуникативных стратегиях, используемых в данном РА в сопоставляемых коммуникативных культурах.

В английском приглашении

предпочтение отдается стратегиям дистанцирования, среди которых:

– выражайтесь косвенно;

– задавайте вопросы, будьте уклончивы;

– предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие;

– исходите из того, что слушающий не обязательно хочет выполнять действие;

– минимизируйте давление на адресата;

– выводите говорящего и слушающего из дискурса (в меньшей степени).

Косвенность английского приглашения достигается несколькими средствами. Прежде всего, это – выражение приглашения в форме вопроса. Делая приглашение в форме вопросительного предложения, говорящий исходит из того, что слушающий может быть вовсе не заинтересван в приглашении, таким образом он предоставляет ему выбор, возможность не принимать его. Очевидно, именно поэтому основным типом вопросов является вопрос о желании адресата совершить действие: Would you like to come? /Do you want to come? (Ты бы хотел прийти? / Ты хочешь прийти?); возможны также вопросы со значением предложения: Why don't you come? Why not call round? What about joining us? (Почему бы тебе не прийти? / Почему не зайти? / Как насчет того, чтобы присоединиться к нам?).

Косвенность высказывания создается также сослагательным наклонением. Ирреальная модальность способствует тому, что приглашение делается не прямо, а уклончиво. Ср.: Do you want to come? (Ты хочешь прийти?) – Would you like to come? (Ты хотел бы прийти?). Последний тип является преобладающим.

Косвенный вопрос в еще большей степени усиливает разрыв между истинным намерением говорящего и семантическим значением его высказывания: I am wondering if you would like to come (Я интересуюсь / Мне интересно, хотел ли бы ты прийти?). Этой же цели служит использование прошедшего времени, которое смещает временной план (I was wondering if you would like to come), что еще больше смягчает степень воздействия на адресата.

Минимальное количество высказываний, содержащих императив и перформативный глагол, также свидетельствует о тенденции избегать прямого побуждения, не допускать давления на адресата.

В таких высказываниях, как Just wondering if you would like to come over /1 was wondering if you'd like to come over / You are invited/ You are welcome, наблюдается стремление дистанцировать слушающего от побуждаемого действия и, в некоторой степени, говорящего от акта побуждения, что также является стратегией вежливости дистанцирования.

Имеются примеры, свидетельствующие о том, что в английском приглашении используется также такая стратегия, как «будьте пессимистом», когда говорящий заранее допускает, что адресат не сможет совершить действие в силу определенных причин: I'd love to have you for dinner on Sunday but I imagine you have other plans (Я бы очень хотел, чтобы ты пришла на обед, но предполагаю, что у тебя другие планы).

Сказанное выше свидетельствует о том, что в РА Приглашение английские коммуниканты используют те же стратегии дистанцирования, что и в Просьбе, демонстрируя свое уважение к личной автономии собеседника.

В русском приглашении

отмеченные стратегии практически не используются (исключение составляет ситуация 4, когда коммуникантов разделяет определенная горизонтальная дистанция). Предпочтение отдается прямому приглашению, что реализуется через императив и перформативный глагол (Приходи / Я тебя приглашаю) и свидетельствует о допустимости прямого воздействия говорящего на адресата, которому не предоставляется выбора. Напротив, используются дополнительные средства давления: обязательно приходи, непременно приходи, отказы не принимаются. Вопрос о том, хочет ли адресат совершить действие, в данном случае прийти в гости, не задается. Он часто ставится перед фактом, не допускающим возражений – У меня день рождения в субботу. Я тебя жду.

Страницы: 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Смотрите также

Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода. Для того чтобы изучить иностранный ...

МФЯ И ЛИНГВИСТИКА XIX в. И НАЧАЛА XX в
Вопрос о философских источниках МФЯ, о параллелях между МФЯ и современными книге философскими течениями достаточно разработан в бахтинистике, см. особенно. Однако МФЯ – все-таки книга по теории яз ...

ЗВУКИ И БУКВЫ
...