Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 2

Говорящий может смягчить воздействие императива конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь таким образом заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает: Pass me that cannula would you,

nurse? Thank you (J. Asher) (врач – медсестре во время операции). В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается.

По мнению К. Аймер [Aijmer 1996: 186], в неформальных контекстах в качестве модификаторов императива могут выступать также youи do,

которые, по ее наблюдению, выполняют ту же роль, что и модификатор please:

Oh you,

take the good one, and leave me the old one.

Just you

excuse me two minutes while I try to find out this figure.

Do

в сочетании с императивом встречается в разговоре хорошо знающих друг друга собеседников и вносит в высказывание оттенок убеждения, призыва, а также дружелюбия:

How did you get on at your interview? Do

tell us.

В таких высказываниях возможны и другие модификаторы, характерные для неформальной речи:

Oh well, I mean,

do keep on ringing me, you know.

Смягченный императив ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом [Aijmer 1996: 141]. Однако отмеченное значение императивных высказываний создается многими ситуативными факторами, важнейшую роль при этом играет интонация. Те же речевые формулы в других контекстах и с иным интонационным оформлением могут звучать с оттенком нетерпения, настойчивости и даже раздражения: You mind your own business!

Вне указанной сферы императив в английской коммуникации звучит слишком прямо и грубо, что делает невозможным буквальный перевод на английский язык таких привычных русских фраз, как

Скажите, пожалуйста, как пройти к метро (прохожему на улице) / Позовите, пожалуйста, Катю (по телефону) / Проходите, пожалуйста, вперед (в транспорте) и т. д.

Отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don't smoke), также отличаются пониженной степенью вежливости. На более вежливом уровне общения предпочтение отдается развернутой конструкции I'd rather you didn't smoke, if you don't mind.

Прямые декларативные высказывания, выражающие просьбу (I want you to do this /1 ask you to do this), тоже не типичны для английской коммуникативной культуры. По прямолинейности в восприятии англичан они очень близки императивным, поскольку в них говорящий также прямо говорит о своем желании, не принимая при этом во внимание желания или возможности собеседника. С точки зрения английских коммуникантов, в подобных высказываниях говорящий ставит свои интересы выше интересов партнера по коммуникации и таким образом демонстрирует свое превосходство над ним: I want to speak to the manager. Чтобы избежать этого, используются средства смягчения побуждения:

I'd like to speak to the manager (сослагательное наклонение);

I wanted to speak to the manager (прошедшее время).

Следует отметить, что в английской коммуникации перформативные глаголы (I ask…/1 advise…/1 invite… ) воспринимаются как чрезмерно прямое выражение коммуникативных намерений собеседника и их употребление крайне ограничено. В первую очередь это касается глагола to ask – «просить». Как отмечает А. Вежбицкая, в английском языке норма, запрещающая использование глагола «просить» (to ask) в перформативной форме, даже сильнее, чем норма, запрещающая использование императива [Вежбицкая 2007: 138]. Таким образом, русское (Я) прошу тебя/вас + инфинитив и английское I ask you to do X имеют разную силу воздействия на собеседника.

Анна Зализняк обращает внимание на то, что русский глагол просить имеет гораздо более сложную семантическую структуру, он отличается от английского to ask в том отношении, что просящий неизбежно оказывается «в положении просителя», что сближает русский глагол просить с английским глаголом to beg [Зализняк Анна 2005: 283–284]. В результате, произнося слово прошу, говорящий ставит себя не выше адресата, а, напротив, ниже, независимо от реальной иерархии их статусов.

Косвенный способ.

Явно выраженное предпочтение в английской коммуникации отдается косвенным способам выражения просьбы, чего требует английская вежливость. Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что они облегчают слушающему возможность отказа, предоставляют возможность не совершать действие, к которому его побуждают, но самое главное – демонстрируют уважение говорящего к независимости адресата, поскольку звучат не как прямое побуждение к действию, а как вопрос о возможности или желании адресата это действие совершить, т. е. последнее слово остается за ним.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

ЧЕЛОВЕК И ЖИВОТНОЕ
...

НА ПУТИ К КНИГЕ
Рассмотрев истоки концепции МФЯ, отношение авторов книги к предшественникам и современникам, можно перейти к выяснению творческой истории книги, ставшей главным результатом деятельности круга Бахт ...

СЛОВО И ЕГО ЖИЗНЬ
...