Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 22

Сопоставление коммуникативных стратегий, используемых английскими и русскими коммуникантами в РА

Совет

Несмотря на тот факт, что в английской коммуникации совет может быть выражен прямо, при помощи императивных конструкций, прослеживается явная тенденция к его косвенному выражению. Об этом свидетельствуют следующие факты:

1) значительно менее частое, по сравнению с русской коммуникацией, употребление императивных форм (в среднем они были употреблены в 2,5 раза реже, а в ситуации «Совет пойти к врачу» – в 8,5 раз реже);

2) употребление вопросительных высказываний со значением совета, которые составили около 30 % (Why don't you go to the dentist?/ Why don't you ask her to dinner?/ Why not ring her?);

3) предпочтение средств модальности со значением предположительности, гипотетичности, а не долженствования, как в русской коммуникации, ср.: you should и ты должен;

4) широкое употребление средств субъективной модальности, смягчающих воздействие на адресата (I think, perhaps, maybe, probably).

Приведенные факты свидетельствуют о том, что частыми стратегиями, используемыми в английской коммуникации, являются стратегии дистанцирования, типичные и для других побудительных актов:

– «выражайтесь косвенно»,

– «минимизируйте степень вмешательства»,

– «задавайте вопросы», т. е. используйте вопросительные высказывания,

– «будьте пессимистом»,

– «предоставляйте выбор».

В русской коммуникации

предпочтение отдается прямому выражению совета, акцент делается на содержание, а не на форму, косвенные высказывания практически не употребляются, модификаторы как средства смягчения воздействия на собеседника используются незначительно, допускается усиление воздействия, что, как правило, свидетельствует о проявлении солидарности и соучастия, о желании помочь.

Данные различия сказываются на стилях коммуникации и формируют такие черты, как дистантность, косвенность, неимпозитивность, некатегоричност ь, субъективность в английской коммуникации и контактность, прямолинейность, импозитивность, ориентированность на содержание в русской. Ср.:

Maybe you should explain to her why you couldn't go? (букв. Может быть, тебе следовало бы объяснить ей, почему ты не смог прийти?) – Объясни ей, почему ты не пришел. /Perhaps you should go to the dentist (Возможно, тебе следовало бы пойти к зубному врачу). – Срочно иди к врачу.

Причины данных различий, как уже отмечалось, кроются в культуре и культурных ценностях. Русскими в силу их коллективистской ментальности совет традиционно воспринимается как акт соучастия, взаимозависимости, что позволяет давать его прямо, не прибегая к стратегиям дистанцирования. Для английских коммуникантов, которые больше всего ценят свободу и независимость личности, совет представляет собой определенную угрозу этой независимости, вторжение в их privacy, они предпочитают не давать советов, а если и дают их, то делают это крайне осторожно, не столько побуждая собеседника к тому или иному действию, сколько выражая свое субъективное мнение.

Для более глубоких выводов относительно речевых средств и стратегий, используемых для выражения совета в сопоставляемых коммуникативных культурах, необходим более подробный и тщательный анализ, включающий социальный, возрастной, гендерный и другие аспекты. Здесь мы ограничились лишь выявлением основных тенденций.

Полученные результаты позволили сформулировать следующие коммуникативные правила для русских, ведущих общение на английском языке.

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации

Совет

• Не спешите давать советы: в английской коммуникативной культуре советы даются значительно реже, чем в русской.

• Не давайте непрошеных советов, даже если вам кажется, что в них нуждаются; непрошеные советы воспринимаются как грубое вмешательство.

• Английский совет отличается от русского меньшей категоричностью, в нем отсутствует (или сведено до минимума) давление на собеседника.

• Давая советы, следует ограничивать употребление императива, а также глаголов со значением долженствования и других модальных средств усиления воздействия.

• Высказывания, подобные русскому Ты обязательно должен это сделать (You must do it), возможны, но ограничены узкой сферой употребления, предпочтение отдается субъективным высказываниям: I think you should… / If I were you, I would … / Why don't you …?

• Для минимизации давления на адресата следует выражаться косвенно, формулировать совет в виде вопросов, использовать различные модальные средства, указывающие на субъективность мнения говорящего (I think, maybe,perhaps,probably и др.): I thinkperhaps you should do it / Maybe you should do it / Why don't you do it?

• Помните, что английский совет звучит не как указание или инструкция к действию, а как ненавязчивое мнение говорящего, носящее субъективный характер. 3.5.4. Директивы3.5.4.1. Особенности выражения директивов в английской и русской коммуникативных культурах

Страницы: 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Смотрите также

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...

«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи Едят куличи… Поговорка ...

СКАЗКИ И БЫЛИ
...