Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 15

• в английской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости. 4.2.6. Оценка и комплимент

Оценочность является одной из неотъемлемых черт английской коммуникации. Эмоционально-оценочные реплики широко употребляются в различных коммуникативных ситуациях. Их основное прагматическое значение заключается в том, чтобы оказать эмоциональную поддержку собеседнику, заверить его в расположенности, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нем. Другими словами, оценочность выступает как один из важнейших способов реализации стратегий вежливости сближения. Эмоциональные оценочные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты.

В оценочных репликах англичане используют большое количество разнообразных прилагательных, самым, пожалуй, частотным среди которых является lovely. Как и прилагательное happy, lovely в значительной степени десемантизировано и в коммуникации выступает в роли фатического эмотива, функция которого – дать положительную оценку окружающему. Именно поэтому оно свободно употребляется в самых разнообразных контекстах, в зависимости от которых на русский язык, согласно данным словарей, оно переводится как красивый, очаровательный, привлекательный, прекрасный, чудный, любезный, приятный, милый, миленький, прелестный, миловидный, восхитительный, славный, замечательно! отлично! [Мультитран]. Проще не запоминать варианты перевода данного прилагательного, а исходить из того, что все, что мы оцениваем со знаком плюс, можно назвать lovely, при этом в русском языке не всегда легко найти эквивалент данному слову: Lovely to see you / Hi, Tom. Lovely day. How're you doing? / I'll have a lovely cup of tea waiting for you / Thank you for the tea. It was lovely / Have a lovely weekend / Have a lovely time / Everything in the garden is lovely / Such lovely tea cups! / What a lovely baby! / Would you like to come to dinner next Sunday? – That would be lovely.

Помимо lovely, в английских оценочных репликах широко употребляются различные суперлативные прилагательные great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, stunning и др., которые также в некоторой степени десемантизированы, что позволяет употреблять их при оценке довольно прозаичных вещей:

Your rice is terrific.

It looks incredible(Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом);

I'll make us a great

energy-giving soup (Я приготовлю нам великолепный восстанавливающий энергию суп).

I had the most gorgeous

bath (Я принял прекраснейшую ванну) (после принятия ванны).

That's an absolutely splendid

example (Это абсолютно великолепный пример) (учитель – ученику, оценивая его ответ).

При помощи подобных прилагательных англичане реализуют характерную для их коммуникации стратегию переоценки (upgrading strategy). При этом следует иметь в виду, что их семантика далеко не всегда соответствует прагматическому значению.

Дж. Лич рассматривает гиперболу как естественную тенденцию человеческой речи ('a natural tendency of human speech') [Leech 1983: 1 47]. Наши данные свидетельствуют о том, что степень гиперболизации в речи в разных культурах различна: в нашем случае она в большей степени характерна для английской коммуникации, чем для русской. Так, например, в нашем материале при оценке кольца, полученного в подарок, наиболее частым прилагательным, употребленным русскими коммуникантами, было красивый, большинство англичан предпочло gorgeous (великолепный). При сопоставлении английских оценочных реплик и их русских соответствий наблюдается определенная асимметрия в степени их семантической экспрессивности. Сравним:

Мне оно нравится

(о кольце). – I love

it (Я люблю его).

Оно очень красивое.

– It is gorgeous

(Оно великолепное).

Я рада,

что ты придешь. – I am delighted

you are coming (Я в восторге, что ты придешь).

Мне очень понравился

обед. – I thoroughly enjoyed

the meal (Я полностью насладилась обедом).

Было очень приятно

(уходя из гостей). – That was very enjoyable

(Было очень «насладительно»).

Мы хорошо

провели время. – We had a great

time (У нас было великолепное время).

Положительная оценка может быть усилена при помощи использования нескольких лексических средств:

This has been a smashing

evening, truly remarkable. I enjoyed every minute of it.

Страницы: 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Смотрите также

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...

МФЯ И ЛИНГВИСТИКА XIX в. И НАЧАЛА XX в
Вопрос о философских источниках МФЯ, о параллелях между МФЯ и современными книге философскими течениями достаточно разработан в бахтинистике, см. особенно. Однако МФЯ – все-таки книга по теории яз ...

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ НАУКИ О РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (Исторические предпосылки психолингвистики)
В настоящей главе изложены основные этапы и направления изучения речевой деятельности в мировой науке. Представленный ниже исторический анализ истории психолингвистики в основном, касается европей ...