Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 12

An apology to our customers:

Over the past weeks we have set out to improve the range of products we sell. Because of this many grocery items have been temporarily out of stock, for which we sincerely apologize

[Owen 1983: 36] (объявление в магазине).

Aerkianta apologizes

for any inconveniences arising from the phased enlargement of the passengers terminal at Dublin airport (объявление в аэропорту).

Также эта формула встречается при формальном разговоре по телефону, в сообщениях на автоответчике и в публичных выступлениях: I apologize

for the delay in acknowledging your kindness [Aijmer 1996: 89].

В официальной речи или при переписке употребляется Please accept my (our) apologies. В официальных объявлениях встречается I (we) regret We regret to announce that tonight's performance of 'Hamlet' has been cancelled (объявление в театре).

Формула pardon (сокращение от 'I beg your pardon') в британском английском является конвенциональной формулой, употребляемой при переспросе [Owen 1983: 70]. Интересный пример находим в известной книге Льюиса Кэролла: 'I beg your pardon? said Alice. 'It isn't respectable to beg', said the King. 'I only meant that I didn't understand', said Alice [Carroll 2004: 101].

Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите:

Oh, dear, I am sorry – do forgive

me. How very embarrassing (J. Asher).

Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I'm) sorry. По наблюдениям исследователей, на долю ее употреблений приходится 83,7 %, в то время как Excuse me встречается в 4,7 % случаев [Aijmer 1996: 86].

Данная особенность не случайна: здесь проявляется такая отмечаемая нами черта английского коммуникативного поведения, как неимпозитивность. Формула Excuse me является императивной и обращена к адресату, в то время как (I'm) sorry ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом. В Excuse me содержится побуждение к адресату, направленное на модификацию его отношения, в (I'm) sorry побуждение отсутствует, этот формальный маркер вежливости – сожаление говорящего, которое ни к чему не обязывает адресата.

Речевая формула Excuse me чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse me, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me! (учитель на уроке при плохом поведении детей, прохожий или пассажир в транспорте при нарушении его личного пространства). В последнем случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.

Самая употребляемая формула извинения имеет несколько вариантов: I am sorry / I'm sorry / Sorry. Первый отличается тем, что позволяет подчеркнуть искренность чувств говорящего [Owen 1983: 70]. Sorry – наиболее формализованная ритуальная формула извинения, в которой семантическое значение в большей степени утрачено, она часто употребляется автоматически как сигнал о внимании. Семантическая опустошенность и частотность ее использования приводит к тому, что для русского наблюдателя в ряде ситуаций ее употребление представляется неуместным и вызывает удивление:

1) учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги: 'Kate?

'She isn't here at the moment. I haven't seen her. Sorry.

2) ученик и учитель во время консультации: Is it Accusative case?

No, it's Genitive. ' Oh, sorry.

You've missed a preposition here'. Oh, sorry.

Does it mean 'to arrive? ' No, it means 'to cross'. Sorry.

В книге по этикету отмечается, что Sorry – одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые:

'You will hear this used all the time. For some reason, the best known to themselves, the English, as a nation, seem to apologize a great deal as much for imagined discourtesies as for real injury' [Hobday, Norbury1999: 81].

Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественных местах – везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5–2 метра, англичане – за 3–4 (данные [Brosnahan 1998], цит. по: [Прохоров, Стернин 2002: 157]). Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.

Страницы: 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Смотрите также

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина впереди была еще долгая жизнь, н ...

«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи Едят куличи… Поговорка ...

СЛОВО И ЕГО ЖИЗНЬ
...