Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 8

Демонстрация желания дальнейших контактов является конвенциональной стратегией английского коммуникативного поведения, которая используется и в других сферах общения, в том числе в деловой. Отвечая на первое деловое письмо русского коллеги, английский корреспондент завершил свой ответ совершенно незнакомому адресату фразой I hope we will have а chance to meet some day . Выражение надежды на встречу также является здесь знаком внимания к адресату и не более того. С точки зрения русских коммуникативных норм в данном контексте подобная фраза представляется неуместной, так как не соответствует ситуации и действительным намерениям.

Незнание данных особенностей поведения может привести к неверному толкованию подобных речевых формул, обвинению в неискренности, вызвать отрицательные эмоции у адресата, в то время как говорящий и не предполагает, что он обижает кого-то своим невниманием, поскольку, используя подобные фразы, он, напротив, выражает свою искреннюю симпатию и расположенность к собеседнику. В английской коммуникации, как уже отмечалось, подобные речевые формулы являются конвенциональным средством завершения контакта и часто используются в коммуникативной ситуации Прощание.

Данное различие является еще одним свидетельством того, что для русских более значимо содержание, чем форма; англичане, напротив, широко используют средства фатической коммуникации, семантика которых существенно отличается от их прагматического значения. 4.2.4. Благодарность

Благодарность является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику. Этот факт отмечался многими исследователями [Coulmas 1981; Eisenstein, Bodman 1986, 1993; Davies 1987; Aijmer 1996 и др.].

Уместность вербальной благодарности как платы за то или иное действие, подарок, услугу и т. д. определяется типом культуры, доминирующими культурными ценностями общества, отношениями между его членами. В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово спасибо 7. Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует формальной улыбки и вербальной экспликации. А. В. Сергеева отмечает в этой связи, что «русские не благодарят так часто, как европейцы, но если вы благодарите их за что-то, то они принимают эту благодарность очень серьезно» [Сергеева 2004: 89].

В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It's a good day when your thank you bag is full," – гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Пример из личной переписки с другом (ответ на письмо-благодарность за обед):

Hello T.,

Thank

s for your kind words of thanks.

We were delighted to do it for you and your husband.

Sometime you will meet M. Thanks

for your kind words about her.

Thanks

for inviting us to Moscow.

Firstly I have to meet with our American relations.

Thanks

for the Magazines about modern Moscow. What a change in 12 years!

Again thanks,

we'll be in touch.

V

В этом коротком письме, приведенном здесь без сокращений, благодарность выражена 5 раз, при этом важно отметить, что это было не благодарственное письмо, а ответ на письмо-благодарность.

Интересным примером данной коммуникативной особенности англичан является разговор работника телефонной справочной службы с клиентом, который находим в книге Д. Камерон [Cameron 2000: 95]:

А – агент, С – позвонивший:

A: XYZ Directories, which name please? C: Jones.

A: Jones, thank you.

Which town please? C: Cardiff.

A: Cardiff, thank you.

Which address please? C: Number 28, Acacia Avenue.

A: Number 28, Acacia Avenue, thank you.

Just searching for you. (Pause).

Sorry to keep you waiting. Thank you.

Your number is 0123456789. C: Thank you.

A: You're welcome. C: Goodbye. A: Goodbye.

С точки зрения русских коммуникативных норм благодарность в данном диалоге также выражена слишком часто и не всегда уместно.

Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Характерный пример встречаем в пьесе современного английского драматурга Денниса Портера [Porter 1996]. Девушка по имени Люси терпеливо наблюдает, как молодой врач делает ей в руку укол:

Страницы: 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Смотрите также

ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ
Валерий Анатольевич Ковшиков (1936–2000), кандидат педагогических наук, доцент – это имя по праву вписано крупными буквами в историю отечественной логопедии. Закончив в 1956 г. дефектологический ф ...

СЛОВО И МЫСЛЬ
...

ПОСТУПЬ ВЕКОВ
Когда мы с вами рассматривали слова человеческого языка, мы встречались и с медленным изменением их состава внутри отдельных языков и с пережитками давнего времени, которыми так богат наш «слова ...