Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 6

Еще один пример из реальной коммуникации, услышанный при уходе из гостей:

A.: Thank you very much. That was lovely and the food was gorgeous.

B.: No problem. I'm glad you liked it.

A.: That was great. Thanks again for having me for dinner.

B.: You are very welcome. Thank you for coming. You're а lovely company.

A.: Oh, thank you. I'll have to invite you around some time now.

B.: That would be great. Thank you very much.

A.: OK. I'll see you soon.

B.: See you. Have a lovely day tomorrow.

A.: Thanks. You too. Bye.

B.: Thanks. Bye.

Здесь также собеседники подводят итог своему общению. При этом они дают оценку имевшей место встрече, многократно благодарят друг друга, делают комплименты, выражают намерение встретиться еще, желают хорошо провести следующий день. На фоне всех этих многочисленных реплик сама реплика – прощание (Bye) занимает несущественное место. Она звучит как последняя точка в долгом обмене любезностями.

В данном диалоге, состоящем из 10 реплик, самыми часто повторяющимися являются благодарность и оценка. Благодарность выражена 7 раз, собеседники благодарили друг друга за приглашение, за ужин, за визит, за комплимент, за ответное приглашение, за пожелание хорошо провести следующий день. Оценка, выражение отношения переданы 6 раз: That was lovely and the food was gorgeous / I'm glad you liked it / That was great / You're а lovely company /That would be great.

Этот диалог является наглядным примером того, как английские собеседники щедро одаривают друг друга коммуникативными подарками в виде благодарности, комплимента, добрых пожеланий, многочисленных оценочных реплик, в которых каждый из них поочередно выражает свое отношение к собеседнику и к его действиям.

Основная цель перечисленных формул – продемонстрировать взаимное расположение, внимание, доброжелательное отношение собеседников друг к другу, заинтересованность в продолжении контактов.

Поведение английских коммуникантов в ситуации прощания свидетельствует о том, что комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости. Когда дистанция между собеседниками короче, нет необходимости в такой эмфатической демонстрации своей доброжелательности. Думается, именно поэтому русское прощание, как правило, более короткое и сдержанное.

В русском контексте приведенный выше диалог мог бы звучать следующим образом:

A.: Большое спасибо. Все было очень вкусно.

B.: Рада, что тебе понравилось. Приходи еще.

A.: Спасибо. Теперь ты должна прийти ко мне в гости.

B.: С удовольствием.

B.: Еще раз спасибо и до свидания.

A.: Счастливо. Рада была тебя видеть.

Данное различие касается и завершительных реплик в английских письмах, где их также всегда больше:

Thank you for being such a good friend. Love to all your family. E.;

Best regards to all your family. Take care and good luck. G.;

Good luck with all the work you have to catch up on! Very best wishes to all the family. Talk to you soon. Love. D.

Русские, заканчивая письма, как правило, ограничиваются краткими Привет всем твоим / Привет семье / Успехов / Жду ответа / Пиши. Жду.

Таким образом, при прощании англичане более многословны, чем русские. Из-за отмеченных различий в ситуациях приветствия и прощания русские представляются англичанам разговорчивыми, многословными в начальной фазе коммуникации и слишком резкими в ее завершительной фазе. С другой стороны, англичане в глазах русских выглядят очень дружелюбными и приветливыми, но часто неискренними. 4.2.3. Приглашение

Как уже отмечалось, речевой акт Приглашение имеет в английской коммуникации ряд особенностей, которые наглядно проявляются при сопоставительном анализе. Среди английских приглашений выделяютсяявные ('unambiguous invitations') и неявные ('ambiguous invitations') [Wolfson 1983: 117], или phony invitations – ложные приглашения [Wolfson et al. 1983: 128]. Первые, которые делаются с целью дальнейших контактов, были уже рассмотрены в связи со стратегиями дистанцирования среди побудительных РА. Здесь остановимся на рассмотрении «ложных» приглашений, которые не имеют такой цели, у них иная прагматическая функция и противоположная направленность.

Английские формулы приглашения воспринимаются как неискренние ('insincere' ) и даже фальшивые ('phoney' ) с точки зрения представителей многих других культур, на что неоднократно указывалось в исследованиях по межкультурной коммуникации (см. об этом [Wolfson 1983: 128; Scollon, Scollon 2001: 274; Шагаль 2001: 76]).

Интересный пример приводит Р. Брислин в книге, посвященной влиянию культуры на поведение людей [Brislin 2000: 254]. На одной из студенческих вечеринок американская студентка после пятнадцатиминутного дружеского разговора сказала своей собеседнице из Таиланда: I hope we get a chance to talk again soon. Спустя две недели, случайно встретившись в университете, она едва узнала ее, равнодушно ответила на приветствие и прошла мимо, чрезвычайно удивив и огорчив свою новую знакомую. Девушка из Таиланда, котороая расценила дружеское отношение на вечеринке как особое внимание к ней лично, была уверена в продолжении завязавшихся дружеских отношений. Американка же вела себя с ней как со всеми, она приветливо общалась со многими, как это предписывают нормы англосаксонской культуры, и не могла запомнить имя каждого.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Смотрите также

Состояние современного рынка труда
Переход российской экономики на рыночные рельсы для рынка труда ознаменовался кардинальными изменениями — рабочая сила перестала быть дефицитом и, наоборот, появился существенный недостаток ва ...

Воздействия опасностей
Опасность представляет собой угрозу или возможность возникновения при определенных обстоятельствах вреда. Под опасностью чаще всего понимается угроза природной, техногенной, социальной, военной, эк ...

ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ
Валерий Анатольевич Ковшиков (1936–2000), кандидат педагогических наук, доцент – это имя по праву вписано крупными буквами в историю отечественной логопедии. Закончив в 1956 г. дефектологический ф ...