Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 2

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: 'How're you? , 'How are you getting on? , 'How are you keeping? , 'How've you been keeping? , 'How's life? , 'How're things? , 'How's the family? , 'What's new? , 'Are you well? , 'Lovely day, isn't it? , 'Nice day', 'What weather' и другие. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его. Эксплицитная формула приветствия не является обязательной.

В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера (Как дела?/Что нового?/Как жизнь?), английские формулы являются в большей степени конвенциональными и семантически опустошенными.

Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности является формула How're you, которая из вопроса о состоянии собеседника превратилась в формулу приветствия. Исследователи, обращающие внимание на этот факт, называют формулу How are you? сигналом признания партнера [Berger, Bradac 1982: 82]. Н. Хикерсон отмечает, что 'How are you', 'How's it going – это не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько признание его существования и значимости [Hickerson 2000: 203]. Другими словами, обращаясь к адресату с данной речевой формулой, говорящий показывает, что он заметил его и что тот для него важен, при этом намерения выслушивать достоверный ответ у него нет. В качестве примера буквального понимания ее значения приводится старая шутка:

A: How are you?

B: I have bursitis; my nose is itching; I worry about my future; and my uncle is wearing a dress these days [Berger, Bradac 1982: 82].

Таким образом, две синтаксически самостоятельные реплики Hi! How're you представляют собой единое целое, одну коммуникативную единицу. Они произносятся автоматически, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах.

Русский эквивалент Как дела? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свою семантику и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской. Также эксплицитное приветствие может сопровождаться такими речевыми формулами, как Что нового?/Как жизнь?/Как поживаешь? характерными для общения хорошо знакомых людей.

В английской коммуникации ответ на вопрос How are you? не является обязательным, поскольку это прежде всего – сигнал признания адресата, а не запрос информации [Rothenbuthler 1998: 107]. Часто адресату не предоставляется возможности ответить на него. Говорящий либо проходит мимо, не давая времени адресату даже на формальное Fine, либо не делает паузы: How are you? Nice to meet you. Э. Майол и Д. Милстед предупреждают: «В ответ на стандартное приветствие «как поживаете» нужно сказать «а вы как?» – и все. – Ритуал окончен. Иностранцы, которые считают, что выражение «Как поживаете?» – это вопрос, на который непременно нужно ответить, всегда вызывают у англичан некоторую неприязнь и отчуждение» [Майол и Милстед 2001: 29].

В случае же ответа на этот вопрос, как уже отмечалось, предполагается, что он будет положительным (Fine/Well/Great/I'm all right/ I'm very well/I'm very well indeed/I'm grand (IrE.)) независимо от реального состояния собеседника, что свидетельствует о его семантической опустошенности. Подобные ответы являются конвенциональными, поскольку «будьте оптимистом» (be optimistic) – одна из важных стратегий английской вежливости.

Для русской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно!/ Прекрасно!/ Замечательно! – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо/Все хорошо /Все в порядке /Неплохо /Нормально /Ничего. Последний обычно воспринимается англичанами, да и другими иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской коммуникации, где больше ценится искренность.

При этом, однако, следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности английских формул приветствия зависит от контекста и отношений между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой 'How'reyou? , ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ необязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Речевая деятельность представляет собой достаточно сложную функциональную систему, т. е. деятельность многоаспектную, временно объединяющую для достижения определенной цели разные формы речи,  ...

Что скажет грамматика?
Наше путешествие по стране, которую называют Лексика, пришло к концу. Как вы могли заметить, мои читатели, нас больше интересовали не широкие дороги, бескрайние просторы (область лексики действи ...

Людские и лошадиные
…А фамилию вот и забыл!.. Васильичу… Черт… Как же его фамилия?.. Такая еще простая фамилия… словно как бы лошадиная… Кобылий? Нет, не Кобылий… Жеребцов, нешто? Нет, и не Жеребцов. Помню, фамилия л ...