Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 3

'Hi, lads. How're you getting on? How're things? 'Fine, thanks / Could be better.

Также имеет значение форма вопроса-приветствия. Если она полная 'How are

you? (при этом ударение делается на глагол), ответ практически всегда предполагается. Если форма усеченная – 'How're you? , наличие/отсутствие ответа зависит, как было отмечено, от контекста и уровня отношений. На приветствие 'Hi-ya' ответ не ожидается.

Неоптимистичный ответ (OK/So-so/Not bad/Could be better/ Could be worse /You don't want to know) может последовать при близких отношениях между коммуникантами, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what's up? /What's wrong? /What's the matter? / What's happened? (Что не так? / В чем дело? / Что случилось?). Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как это может быть расценено как отсутствие интереса к нему.

Наиболее десемантизированной формулой приветствия является How do you do, используемой только в ситуации знакомства при формальном общении. Конвенциональным ответом на нее является то же How do you do.

Компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart /You look fabulous /Aren't you gorgeous / The dress is perfection on you, которые по сравнению с русскими комплиментами, также возможными в таких ситуациях (Хорошо выглядишь / Прекрасно выглядишь), отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения (ср. букв: Ты выглядишь очень нарядно / Ты выглядишь сказочно / Разве ты не великолепна! / Платье на тебе – совершенство).

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Good to see you / What a nice pleasure / Fancy meeting you here / What a nice surprise, близкие русским Рад(а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча! /Какой сюрприз!

Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: Haven't seen you for a long time (for ages)/It's been ages /It's been a long time/It's a long time (since we've seen each other) / Long time no see (Давно тебя не видел / Сто лет тебя не видел).

Эмоционально-экспрессивное восклицание, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как Кого я вижу?/Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is / Well, look who the wind blew in.

Приветствие может состоять из одной приветственной формулы (Hi / Good morning / Morning / Morning, Kate), а также представлять собой комбинацию нескольких перечисленных выше формул: Good morning. How're you? /Hi, how're you?/Morning, Alice. Nice to see you. / Good evening, Paul. Glad to see you. How are things?

Наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) выглядят следующим образом:

1. 'Hi, David.

'Good morning, Kelly.

2. 'Hi, how're you? 'Fine, thanks and you?

3. 'Hi, John. Nice to see you.

'Good to see you too, Sam. What's up?

4. 'Morning, Karen. Lovely day. How's life? 'Great and you?

'Fine.

Англичане здороваются чаще, чем русские. Здороваются не только знакомые, но и незнакомые, в лифте, например, или даже на улице, встретившись с прохожим взглядом. Это не относится к центральной части крупных городов, но на тихих окраинных улицах даже Лондона или Дублина, прохожие приветствуют друг друга кивком головы и неформальным Hi или Hi-ya. Стоящий возле своего дома горожанин может обратиться к проходящему мимо незнакомцу со словами Lovely day, isn't it. На что тот ответит: Yeah, beautiful. Для сельской местности это особенно характерно.

В Дублине везде, включая центр, входящие в автобус пассажиры непременно обмениваются с водителем приветствиями 'Hello' – 'Hi'. Выходя из автобуса, пассажиры прощаются с водителем и и благодарят его (Bye, thank you), в ответ слышат Bye, have a nice day или Bye, see you back. В Лондоне данная традиция уже утрачена.

С приветствия начинают свое общение с клиентами кассиры магазинов, продавцы, служащие банков и т. д. Вряд ли можно отнести это к особенностям сферы обслуживания, связанной с получением прибыли и заинтересованностью в посетителях. Скорее, это общая черта английской коммуникативной культуры, поскольку то же наблюдается в учреждениях, где услуги предоставляются бесплатно (в библиотеках, музеях), также в университетах, жилых домах и т. д.

При сходстве коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации приветствия выделяются некоторые различия, которые кратко можно сформулировать следующим образом:

• Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).

• Английские формулы приветствия отличаются

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Смотрите также

По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией  называют учение о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразие литерату ...

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Речевая деятельность представляет собой достаточно сложную функциональную систему, т. е. деятельность многоаспектную, временно объединяющую для достижения определенной цели разные формы речи,  ...

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА МФЯ
Эта глава посвящена главной проблеме книги: анализу лингвистических идей МФЯ. При этом трактовка истории лингвистики в МФЯ уже разобрана в первой главе книги, а вопрос о построении марксистской ли ...