В английском материале согласие прийти выразили примерно треть информантов, чаще всего в виде реплик Yeah / Yes / OK. Однако как самостоятельные ответы они практически не употреблялись, за ними всегда следовала оценочная реплика, выражающая эмоциональное отношение к приглашению, цель которой – оказание коммуникативной поддержки приглашающему: Yeah, I'd love W / Yeah, that would be great (lovely) / Yeah, that sounds great (cool). В ответах на приглашение на день рождения небольшая часть английских информантов (13,5 %) выразила обещание прийти: I wouldn't miss it /1 wouldn't miss it for the world / I'll definitely come / Sure, I'll be there.
И русские, и английские коммуниканты, как уже отмечалось, сопровождали свой ответ благодарственной репликой, однако англичане выражали благодарность чаще и экспрессивнее. Ни в одном из английских ответов реплика с эксплицитной благодарностью не была самостоятельной, то есть единственной. Она всегда сопровождала оценку: I'd love to. Thank you very much. / That would be great. Thank you very much. / That sounds great. Thank you for asking. Русские реплики-благодарности сопровождались обещанием (заверением) прийти: Большое спасибо. Обязательно приду. / Конечно, приду. Спасибо. / Спасибо. Я буду. В качестве самостоятельных ответов они также не использовались.
Таким образом, ответы русских коммуникантов чаще всего содержали информацию о том, придут они или не придут, т. е. носили информативный характер; ответы англичан были в большей степени ориентированы на выражение своего отношения к полученному приглашению, то есть на проявление внимания к приглашающему и оказание ему коммуникативной поддержки.
Второе различие
касалось степени экспрессивности, выразительности ответов. Эта особенность проявилась наиболее наглядно в оценочных репликах, в которых коммуниканты выражали свое отношение к приглашению. Основное различие касалось, как уже отмечалось, частотности их употребления: англичане выражали свое эмоциональное отношение к приглашению в 4 раза чаще, чем русские, в первой ситуации (93,5 % и 24 % соответственно) и в 3,5 раза чаще во второй (81 % и 23,5 %). Существенные различия проявились также и в выразительности использованных языковых средств. Сравните: I'd love to come /I'd be delighted to сome. – Я буду очень рада прийти / С удовольствием.
Среди безличных оценочных высказываний, которые были использованы англичанами в среднем в 6 раз чаще, чем русскими, встретились следующие модели: Great / Brilliant / That would be great / That sounds great / That sounds fantastic / That would be lovely / That would be great fun. Русские коммуниканты употребили лишь три модели: Замечательно /Отлично /Здорово. (При этом подчеркнем, что они встретились всего в 7,4 % случаев в ситуации 1 и в 5,4 % в ситуации 2).
Более высокая степень экспрессивности характерна и для английских реплик с другими значениями. Так, в ситуации 1 половина реплик со значением благодарности представляла собой высказывания с интенсификаторами (Thank you very much / Thanks a million), в ситуации 2 – 38,4 %. В русском материале в ситуации 1 все 100 % реплик-благодарностей состояли из одного слова – Спасибо. В ситуации 2 Большое спасибо / Огромное спасибо употребили 27,7 % информантов.
Третье различие
касалось длины ответа.
Половина русских информантов ответила одной репликой (чаще всего это было согласие: Хорошо, приду.); чуть меньше – двумя (Хорошо, приду. Спасибо / Спасибо большое. Обязательно приду) и незначительное количество (3,8 % в ситуации 1 и 8,2 % в ситуации 2) – тремя (Отлично. Спасибо. Конечно, приду / С удовольствием. Большое спасибо. Обязательно приду).
Англичане отвечали в основном двумя репликами, при этом обязательной была оценочная реплика: Yeah, I'd love to / That would be great. Thank you / I'd love to. Great / Great. I wouldn't miss it. Многие (особенно в ситуации 1 – 31,5 %) использовали три реплики:
согласие + оценка + благодарность: Yeah. That sounds great. Thank you for asking;
оценка + оценка + благодарность: I'd love to. That would be great. Thank you very much;
оценка + обещание + благодарность: Brilliant. I'll definitely come. Thanks.
Таким образом, стратегия вежливости будьте многословны также оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.
Заслуживают внимания и ответные реплики
приглашающего, где проявились те же различия. В половине английских ответов, помимо уточнения времени встречи, также содержалась эмоциональная оценка приглашающего в ответ на принятие его приглашения: Great / That's great / Nice / That's very nice / I'm delighted you can come. Таким образом, получив коммуникативный подарок в виде благодарности или положительной эмоциональной реакции на приглашение, английские коммуниканты тут же посылают в ответ свой, что является характерной чертой английского коммуникативного поведения. В результате весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:
Смотрите также
ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Речевая деятельность представляет собой достаточно сложную функциональную систему,
т. е. деятельность многоаспектную, временно объединяющую для достижения определенной
цели разные формы речи,  ...
ПОСЛЕ МФЯ
Данная глава не совсем однородна по тематике, в ней речь пойдет о нескольких
сюжетах, обьединенных общими временными рамками: 1929-й и последующие годы. Будет
говориться об откликах на МФЯ в печат ...