Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
Страница 6

'You're more than welcome.

I'm glad

you liked it.

3. 'Thank you so much

for such

a delicious

dinner. 'That's OK. It was a good fun.

We must do it more often.

4. 'Thank you very much. That was wonderful, delicious

and scrumptious'.

'Thank you for coming. You're a lovely company.

5. 'Compliments

to the chef. That was delicious.

You must come around to my house some time. I'll ring you later.

'I am delighted

you liked it. You are always very welcome.

Ответные реплики русских информантов также содержали стандартный ответ на благодарность (Не за что / Не стоит), благодарность за визит (Спасибо, что пришли), приглашение приходить еще (Приходите еще / Буду рад снова видеть вас), намерения дальнейших контактов (Созвонимся / Увидимся в университете), а также выражали эмоции/настроения хозяев (Я очень рад, что тебе понравилось (что ты пришла) /Рад(а) была видеть тебя. Однако степень их экспрессивности и частотность употреблений значительно уступала английским. Оценочные реплики употребили всего 16,3 % русских информантов, то есть они встречались в 2,5 раза реже, чем в английском материале. В результате весь русский мини-диалог является более кратким и сдержанным:

1. – Спасибо за хороший вечер.

– Тебе спасибо, что пришла.

2. – Спасибо за все.

– Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.

3. – Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.

– Не за что. Приходите еще.

4. – Спасибо за обед и хорошую компанию.

– Рада, что тебе понравилось.

5. – Большое спасибо за обед. Все было замечательно.

– Не стоит благодарности. Приходите еще.

Проведенный сопоставительный анализ свидетельствует о том, что основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данной ситуации общения (при большом сходстве в поведении) касаются использования коммуникативных стратегий. Англичане в большей степени, чем русские, используют стратегии вежливости сближения, или позитивной вежливости, стремясь продемонстрировать свое внимание, интерес, симпатию к собеседнику, заверение в которых в силу культурных особенностей имеет для англичан большее значение, чем для русских.

Таким образом, и в данной коммуникативной ситуации проявились уже выделенные нами особенности английского стиля коммуникации – гиперболизированная оценочность, эмотивность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму, многословность.

Русский стиль коммуникации, для которого использование отмеченных стратегий менее типично, характеризуют меньшая экспрессивность, большая сдержанность, лаконичность, коммуникативная естественность.

Данные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их общении на английском языке:

Уходя из гостей,

• не ограничивайтесь репликой с эксплицитной благодарностью;

• помните, что наиболее конвенциональным способом выражения благодарности является выражение оценки;

• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку вечера (That was great/wonderful/lovely); оценку ужина (Dinner was lovely / The food was gorgeous); свое личное отношение (I really enjoyed that / I had a great time);

• преувеличивайте свое позитивное отношение, широко используя различные суперлативные единицы (great / gorgeous / fantastic / superb / enjoyable), средства интенсификации (very, so, really) и повторы;

• дарите подарки собеседнику в виде комплиментов в его адрес (You really are a marvelous/excellent/wonderful cook);

• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

• демонстрируйте свою заинтересованность в поддержании отношений, в дальнейших встречах и контактах, даже если вы знаете, что они вряд ли возможны;

• старайтесь быть более многословны. 4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»

В данной ситуации рассматривалась реакция на обещание друга помочь отремонтировать машину (велосипед): Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так / If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your car (bike).

Набор реплик, используемый английскими и русскими информантами, на этот раз несколько различался.

Англичане

давали оценку предложению друга, благодарили (часто с использованием комплимента), проявляли внимание к партнеру в виде вопросов, не затруднит ли его это, иногда отвечали согласием. Ядром (67,6 %) снова оказались разнообразные оценочные реплики: Great / That would be great / That would be wonderful / That's so sweet / Deadly. С учетом реплик-комплиментов (You are wonderful / You are too kind) оценочные реплики в целом употребили 85,2 % информантов.

Благодарность была выражена эксплицитно в 62 % ответов. При этом в половине случаев она усиливалась интенсификаторами, а также комплиментами: Thank you so much / Thanks a million / Thanks. I'd really appreciate that / Thanks. You are too kind / Thank you very much. You are wonderful.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Смотрите также

МФЯ И ЛИНГВИСТИКА XIX в. И НАЧАЛА XX в
Вопрос о философских источниках МФЯ, о параллелях между МФЯ и современными книге философскими течениями достаточно разработан в бахтинистике, см. особенно. Однако МФЯ – все-таки книга по теории яз ...

ПОСТУПЬ ВЕКОВ
Когда мы с вами рассматривали слова человеческого языка, мы встречались и с медленным изменением их состава внутри отдельных языков и с пережитками давнего времени, которыми так богат наш «слова ...

СКАЗКИ И БЫЛИ
...