Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
Страница 8

Ответы русских информантов состояли чаще всего из одной реплики (66,7 %) или двух (33,3 %). Одиночные реплики содержали выражение согласия (Хорошо / Давай, заходи / Ладно, буду ждать), также благодарность (Большое спасибо /Заранее спасибо /Я буду тебе очень благодарен), реже просьбу (Зайди, пожалуйста / Будь так любезен / Только обязательно приходи) и заботу о партнере: Если можешь / Если тебе не трудно). Ответы из двух реплик представляли собой следующие комбинации:

– согласие + благодарность: Хорошо, буду тебе очень благодарен / Хорошо. Спасибо.

– благодарность + благодарность: Спасибо, я буду очень благодарен / Спасибо. Я буду тебе признательна.

– благодарность + оценка: Спасибо! Было бы здорово / Было бы неплохо. Заранее спасибо.

– благодарность + просьба: Спасибо. Только не забудь. Ответные реплики.

В качестве ответных реплик английские

информанты употребляли стандартные речевые формулы, использующиеся в ответ на благодарность и в основном подчеркивающие незначительность услуги: It's OK / That's OK / No problem / Not at all / It's no bother.

Часто они дополнялись репликами, в которых говорящий выражал желание помочь и свое позитивное отношение к предлагаемой помощи: No problem. I'm glad to help. /1 don't mind it. /I'd love it. /I'd enjoy it. / I enjoy fixing things.

В результате наиболее типичные варианты английских мини-диалогов, сопровождающих реплику If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your car (bike), выглядели следующим образом:

1. 'Thanks, that would be great. 'No problem.

2. 'Thankyou so much. You're wonderful. 'No problem. I'm glad to help.

3. 'Oh, thanks. That would be very kind of you'. 'Not at all. I'd enjoy it.

4. 'Thank you very much. I'd really appreciate that, but don't worry if you can't make it.

'I'll do my best. If not I'll see you another time.

Ответные реплики

в русском материале оказались более разнообразными, чем в английском, и менее стандартными:

после благодарности – Не за что / Не стоит / Пока не благодари. Еще ничего не сделал / Пустяки / Перестань. Мы же друзья / Я постараюсь его починить / Сделаю все, что в моих силах;

после оценки – Постараюсь тебе помочь / Хорошо. Договорились / Я сделаю все, что в моих силах / Ладно, до завтра / Хорошо, тогда позвоню.

В нескольких случаях ответные реплики отсутствовали.

Образцы русских мини-диалогов, сопровождающих реплику Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так:

1. – Хорошо. Приходи.

– Я позвоню.

2. – Было бы замечательно.

– Я буду рад тебе помочь.

3. – Спасибо. Я буду тебе очень признателен.

– Да не за что.

4. – Огромное спасибо. Я твой должник. – Да перестань. Мы же друзья.

5. – Спасибо. Только не забудь (Только обязательно).

– Хорошо. Приду.

Как видим, стиль английских и русских диалогов различается, что является отражением различий в коммуникативном поведении, прежде всего – в использовании стратегий.

Английские коммуниканты

уделяют большое внимание собеседнику, их ответы ориентированы на него, что подтверждают следующие факты:

– большое количество эмоционально-оценочных реплик, выражающих отношение к действию партнера и к нему лично;

– использование комплиментов как коммуникативных подарков адресату;

– частое выражение благодарности;

– проявление заботы о партнере, его возможностях. Русские коммуниканты

в большей степени озабочены своими

интересами, что подтверждается допустимостью воздействия на адресата, большим количеством реплик, выражающих согласие, а также частыми репликами, описывающими трудности, связанные с возникшей проблемой (У меня важная поездка /Она мне сейчас очень нужна /Я не знаю, что с ней делать и т. п.). Они более прямолинейны, более сдержанны в выражении оценки (Ср.: That would be great.

– Было бы неплохо.),

в меньшей степени проявляют внимание к партнеру.

Русские коммуниканты допускают неформальное общение, их стиль ориентирован на информативность, содержит ограниченное количество этикетных формул. Английские коммуниканты, несмотря на неформальность ситуации, строго следуют этикетным предписаниям. Их стиль отличают формальность, ритуализованность, ориентированность на форму, что в очередной раз свидетельствует о том, что нейтральный уровень вежливости в английской коммункации сдвинут в сторону формального.

Посмотрим, как ведут себя английские и русские информанты в ответ на оказанную помощь. 4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»

«Ваш друг починил вам машину (велосипед)»: Now that's OK / Теперь все в порядке.

В данной коммуникативной ситуации и английские, и русские информанты главным образом благодарили, при этом они также выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, одаривали партнера комплиментами, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Тем не менее и здесь можно увидеть ряд различий (см. Приложение 3, Таблица № 5).

Страницы: 3 4 5 6 7 8 9 10

Смотрите также

По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией  называют учение о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразие литерату ...

ТЫ И ТВОЕ ИМЯ
Нет меж живущих людей, да не может и быть, безымянных: В первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный, Имя, как сладостный дар, от родимых своих получает… ...

ГЛОКАЯ КУЗДРА
Мы теперь хорошо знаем, что́ такое слово, целое живое слово, – слово, так сказать, «видимое снаружи». Мы рассматривали разные слова. Нам известно кое-что и об их жизни. Мы знаем: подобно т ...