Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
Страница 4

Основные различия и здесь касались:

• семантики ядерной реплики,

• частотности употребления реплик с той или иной семантикой,

• степени эмоционально-оценочной экспрессивности,

• количества употребленных реплик, т. е. длины ответа.

Основной репликой, используемой английскими коммуникантами, как и в предыдущей ситуации, оказалась оценка, которая давалась ими в два раза чаще, чем русскими, в русской – благодарность. Таким образом, оказалось, что в английской коммуникативной культуре при выражении благодарности за ужин важнее дать оценку, чем использовать реплику с эксплицитной благодарностью.

Чаще всего оценивался сам ужин (41,2 %) – Dinner was lovely / delicious / really nice / great / wonderful, также еда (20,5 %) – The food (meal) was gorgeous/exquisite/lovely /beautiful; треть ответов (35,3 %) содержала общую оценку вечера: That was lovely / great / excellent / wonderful / very enjoyable / delicious and scrumptious; четверть информантов использовали оценку-комплимент: You outdid yourself; You really are a marvelous/excellent/superb/wonderful cook; Compliments to the chef. That was delicious.

Английские респонденты проявили явную тенденцию к гиперболизации оценки через ее повторение (во многих английских высказываниях содержалось более одной оценочной реплики), а также использование экспрессивных языковых средств, усиливая таким образом свою благодарность: Thanks very much for a lovely

dinner. I really enjoyed

the afternoon. /1 had a great

time. The food was gorgeous.

/ That was really great.

You outdid

yourself. Thanks for all that lovely

food.

Русские коммуниканты, употребившие оценочные реплики, также составили большую группу (74 %). Они оценивали в основном весь вечер в целом (56 %), включая и угощение, но демонстрировали при этом большую сдержанность: самая распространенная реплика – Все было вкусно (40 %), редко – замечательно, прекрасно, великолепно, очень мило, очень приятно; в оценке ужина, которую дали всего 7,2 % информантов, были использованы вкусный /хороший / прекрасный. Яркие оценочные прилагательные, подобные английским great /gorgeous /exquisite, для характеристики ужина (еды) русскими коммуникантами практически не употреблялись. Таким образом, оценка давалась русскими реже и менее экспрессивно.

Тенденцию к гиперболизации английские информанты проявили и в выражении своего личного отношения / впечатления, широко употребляя глагол enjoy:

I really enjoyed that /1 really enjoyed the afternoon /I thoroughly enjoyed the meal /I have really enjoyed myself. Подобные высказывания наряду с I had a great time были употреблены 30 % информантов.

В русских ответах личное отношение/впечатление выражалось намного реже (всего 5,4 %), и делалось это гораздо сдержаннее (Ср. Я очень хорошо провела с тобой время). Такое экспрессивное высказывание, как Я получила истинное удовольствие, встретилось лишь однажды.

Русские комплименты также звучали более сдержанно, чем английские, и употреблялись значительно реже. Ср.: Ты, оказывается, хорошо/отлично готовишь. – You really are a marvelous/excellent/ superb/wonderful cook. При этом в русских комплиментах, как правило, оценивалось действие адресата, в английских – его качество.

Реплика-благодарность, которая хотя и оказалась в русских ответах ядерной (ее употребили 78 % информантов), в английском материале встречалась чаще (91,2 %). Кроме того, английские реплики отличались большим разнообразием и экспрессивностью, часто (64,7 %) содержали интенсификаторы: Thank you very much / Thanks a lot / Thank you so much / Thanks a million. Ответы, состоящие всего из одной реплики-благодарности, составили лишь 3 %, но и они содержали оценочные элементы: Thank you for a delicious meal / Thanks very much for a lovely dinner. В остальных случаях благодарственная реплика сопровождала оценочную.

В русском материале основной репликой, выражающей благодарность, оказалась однословная реплика Спасибо. Интенсификаторы большое, огромное встретились всего в 23,6 % высказываний.

Таким образом, эксплицитно благодарность, как и оценка, выражалась англичанами чаще, экспрессивнее и многословнее.

Реплики, содержащие ответные приглашения (I'll have to invite you around some time now / You must come around to my house sometime / Приходи ко мне / Теперь я тебя жду в гости), а также выражающие желание последующих встреч и контактов (We'll have to do it again soon /I'll give you a call /Я позвоню / До скорой встречи), не столь многочисленны, однако и они чаще встречаются в английском материале, чем в русском. Данный факт является еще одним свидетельством того, что приглашение в английской коммуникации часто используется в фатической функции как стандартная формула прощания и далеко не всегда свидетельствует о серьезных намерениях говорящего реализовать его. Прагматическая функция таких приглашений заключается в том, чтобы продемонстрировать симпатию к собеседнику.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Смотрите также

СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...

ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ
Валерий Анатольевич Ковшиков (1936–2000), кандидат педагогических наук, доцент – это имя по праву вписано крупными буквами в историю отечественной логопедии. Закончив в 1956 г. дефектологический ф ...

МФЯ И ЛИНГВИСТИКА XIX в. И НАЧАЛА XX в
Вопрос о философских источниках МФЯ, о параллелях между МФЯ и современными книге философскими течениями достаточно разработан в бахтинистике, см. особенно. Однако МФЯ – все-таки книга по теории яз ...