Стратегии сближения
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения
Страница 3

Английская формула благодарности Thank you very much, you've been so helpful and supportive может соответствовать русской фразе Большое спасибо за помощь и поддержку или Большое спасибо, вы мне очень помогли. При этом, если в русской коммуникации такая фраза следует в ответ на реально оказанную помощь или поддержку, в английском общении достаточно того, что адресат выслушал вопрос или просьбу адресанта и проявил к ней интерес.

Постоянная демонстрация внимания к собеседнику, являющаяся характерной чертой английского коммуникативного поведения, проявляется в том, что англичане, по сравнению с русскими, чаще здороваются, чаще извиняются, чаще благодарят. Thank you и Sorry слышатся повсюду, порой, на первый взгляд, беспричинно, что удивляет русского наблюдателя, привыкшего к тому, что подобные коммуникативные действия совершаются главным образом тогда, когда для этого есть видимый повод. Здороваясь, англичане обычно сопровождают приветствие формулой 'How're you', что также является внешним знаком внимания к адресату. В прагматическом плане она представляет собой не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько знак признания его существования и значимости, способ проявления внимания к нему.

При прощании англичане очень часто сопровождают реплику прощания пожеланием (Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely week-end), что также является знаком внимания к адресату, или такими репликами, как Take care / Take it easy, которые практически утратили свою семантику, что подтверждается возможностью их употребления незнакомыми людьми. Их прагматическая функция – сказать что-то приятное адресату на прощание, продемонстрировать интерес к нему.

Подчеркнутое внимание к собеседнику проявляется также во многих других речевых актах (оценке, комплименте, благодарности), которые будут рассмотрены ниже в связи с другой стратегией позитивной вежливости – преувеличением.

Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику).

Преувеличение является одной из важнейших особенностей английского коммуникативного поведения. Это касается как лексической гиперболы ('it's absolutely unbelievable'), которая называется среди основных черт английского разговорного языка [Carter, McCarthy 1997: 35], так и повторов, использования интенсификаторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных и глаголов порой в самых прозаичных ситуациях общения.

Среди часто употребляемых интенсификаторов, или маркеров усиления (в английской терминологии – upgraders) – such, so, very, really, terribly, awfully, frightfully, absolutely, extremely (I'm terribly sorry about that / I'd be extremely grateful).

Преувеличение, или использование стратегии переоценки (upgrading strategy), проявляется в широком употреблении экспрессивных эмоционально-оценочных единиц (great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, enjoyable, delighted и др.), которые часто, как уже отмечалось, выступают в оценочной функции и употребляются в ином значении: happy

(счастливый) – в значении рад, доволен, удовлетворен; unhappy

(несчастный) – в значении недоволен, delighted

(восхищенный) – в значении счастлив, рад; enjoy

(наслаждаться), love

(любить) – в значении нравиться, flourish

(процветать) – в значении быть в добром здравии, не иметь проблем. Следует иметь в виду, что в подобных случаях, как отмечалось, эмоционально-оценочные лексемы выражают не эмоциональное состояние, а отношение.

Данная особенность, как отмечалось, проявляется не только в разговорной речи, но и в официально-деловой, для которой также характерны экспрессивные эмоционально-оценочные лексемы: I am delighted

that you are considering studying at Oxford House College (из письма приемной комиссии колледжа); Thank you for applying to use Banking 365 Online. I am delighted

to welcome you as a new customer (из письма отдела по обслуживанию клиентов банка); I checked with the listing agent and they are happy

that this rule has been addressed (из делового письма); The seller is happy

to discuss terms for the furniture and fittings if you are interested.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Смотрите также

БЛАГОДАРНОСТИ
Без помощи и советов Роджера Футса я не смог бы написать эту книгу. Кроме того, мне хочется поблагодарить Харви Сарлза, который поддержал меня, одобрив мой нетрадиционный подход к материалу книги, ...

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина впереди была еще долгая жизнь, н ...

«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи Едят куличи… Поговорка ...