Стратегии сближения
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Стратегии сближения
Страница 6

После получения печального известия:

'Are you all right? You're as white as anything.

'Yes

… I had a bad dream, that's all. (B. Bradford)

Две сестры после серьезной ссоры одной из них со своим мужем:

'Is something wrong at home?

'No, no, nothing like that. Everything's fine.

Женщина упала на улице:

'Are you hurt?

I'm perfectly fine.

Ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: Thanks for your condolences for my Nana, do not worry,

everything is fine,

and I have enjoyed

Easter a lot (из личной переписки).

Прагматическое значение данных формул, думается, можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу тебя своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».

Положительный ответ адресата соответствует коммуникативным ожиданиям говорящего, который иногда сам не скрывает своей уверенности в том, что адресат ни в коем случае не будет обременять его своими проблемами: I trust

all is well with you (из письма). Русские коммуниканты в данной ситуации могут употребить глагол надеюсь (глагол hope также очень часто используется в английских письмах), но чаще побуждают адресата написать о себе: Как дела? Что нового? Пиши. Жду.

Ответные реплики русских коммуникантов на вопрос Как дела? часто менее оптимистичны. Наряду с наиболее ритуальной формулой Хорошо, спасибо широко употребляемыми являются: Нормально /Как всегда /Ничего особенного /Похвастаться нечем /Неважно / Так себе /Лучше не спрашивай /Хуже некуда и др.

Таким образом, семантика и прагматика английского вопроса How are you? и ответных реплик на него совпадают в меньшей степени, чем у его русского эквивалента. How are you? является формулой приветствия и предполагает оптимистичный ответ либо отсутствие ответной реплики вовсе. Как дела? – приветствие-вопрос, ответ на который обязателен, при этом выбор ответной реплики в неформальной ситуации общения чаще всего зависит от реального состояния адресата (хотя в последнее время и в русской коммуникации наблюдается тенденция отвечать на вопрос Как дела? формально, чаще всего нейтрально).

Данное различие объясняется разными культурными ценностями. В английской коммуникации ценятся внимание к собеседнику и жизненный оптимизм. Отсюда и выбор соответствующих стратегий: демонстрация заинтересованности в собеседнике (How're you? – как обязательный элемент приветствия) и проявление оптимизма (I'm fine). В тоже время ценится личная автономия, не принято делиться с собеседником своими проблемами и неприятностями и обременять ими других.

В русской коммуникации предпочтение отдается другой культурной ценности – искренности и правде. Делясь своими проблемами, русские люди рассчитывают на поддержку и солидарность.

Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, проявляйте эмпатию.

Цель данной стратегии – поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений, подтвердить то, что у них одинаковый взгляд на те или иные события, одинаковое отношение к ним, они испытывают одни и те же чувства, и оба знают о существующей между ними взаимности и взаимопонимании. Некоторые примеры:

1) между бывшими супругами:

'We lost the baby but that was to be expected. 'I am sorry.

Yes, I know you are'

(М. Binchy).

2) два друга после пожара в гостинице:

'I understand what this particular hotel meant to you. I'm so very sorry. I'll do anything I can to help you. 'Thanks, Philip. I'll build it again. 'I know you will'

(В. Bradford).

3) между бывшими супругами:

'You kept me out of his life. Better keep me out of his death as well.

'I am sorry, Harry.

'I know. So am I'

(R. Goddard).

4) между друзьями и деловыми партнерами:

'I've always valued our friendship, as long as our long-standing business relationship.

'Thanks. I feel the same way'

(B. Bradford).

В целях достижения большего взаимопонимания английские коммуниканты часто переспрашивают собеседника. Возможно, это делается, чтобы убедиться в достоверности полученной информации или чтобы дать ему шанс вслед за вежливым ответом высказать свои истинные желания, потребности, чувства:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Смотрите также

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Речевая деятельность представляет собой достаточно сложную функциональную систему, т. е. деятельность многоаспектную, временно объединяющую для достижения определенной цели разные формы речи,  ...

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА МФЯ
Эта глава посвящена главной проблеме книги: анализу лингвистических идей МФЯ. При этом трактовка истории лингвистики в МФЯ уже разобрана в первой главе книги, а вопрос о построении марксистской ли ...

«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи Едят куличи… Поговорка ...